Ley lines


PERLA EN EL BOSQUE


I saw the battle of the signs
of the different-shaped stars
floating above my head.

Y ni siquiera la vi ella,
la suprema maldad,
otra estrella más.

—It shall never come back—.

But the shatter of the pieces
hurt me bad.

Esquirlas de oro rosado
se incrustaron en mi pecho.
Y, al extraer los pedazos,
los tomé entre mis manos:

brillos áureos entre sangre,
materia prima de la flecha
que no había vislumbrado.

Tracé en mi brazo su forma
when the ley lines
took its shape:

brillos morados entre sangre,
materia prima de la alquimia
que había vislumbrado.

Y con el fuego
que la magia arcana
había dejado,
fundí el oro
para la creación del arma.

Pentangle


PERLA EN EL BOSQUE

La noche cerrada
[en negros],
abierta al final
[in yellows]
cuando la luna
rasga el velo
en medio del miedo.

«¿Why…?»,
pregunta una voz
en el silencio.

Y el eco de un tiempo distante
se arrastra entonces en la arena
y dibuja el pentagrama
que me atormenta.

Y yo lo observo,
y no puedo detenerlo.

Se revela,
se muestra
como en el primer momento,
con sus tres, cuatro,
cinco caras,
recordando la maldad,
el sufrimiento.

Oh, pentángulo,
but I did have a weapon
en contra de tus cinco picos

cuando la magia
agregó el sexto.

[…
mucho

tiempo
…]

But now it lacks a triangle;
el hexagrama
no tiene magia.

Y las líneas ley
queman en mis brazos
as they reappear,
and emerge,
and as they rearrange
sangrando trazos.

Primero el cetro.

Then the options
of the new life ley lines
que se abren
tras el destierro.

Me he arrodillado
mirando el pentángulo
y el símbolo sagrado
flotando en brillos
dorados.

A confrontation.

Y veo el cegador destello
que después los quiebra
mientras trataba de contenerlo;
mientras intentaba detenerlo
en un abrazo.

Oh y sí, soy yo
la que recoge los pedazos.

Y ahora tengo sangre en el pecho,
pero oro en mis manos
brillando en tonos rosados.

[…]