Hand It Over…


The King stepped in;
now we’ll see who is who.
MGMT

I shouldn’t have…
that time,
not with that suprema maldad.
(But you think He wouldn’t mind?
I mean this time.)
No, He is the Lord of it all,
even if I’m insecure of how to reply
to His demand.

—This time… Hand it over. It’s yours and it’s mine.
—One thing on my mind.
—It’s rightfully mine.
—In the dark
—What’s yours is mine. Make it right and give me what’s mine.
—Oh, this time.
—It’s yours and mine.
—I need time.
—No, no, it’s rightfully mine.

Chaînes (Terrible II)


She won’t have it,
she won’t allow it:
to be erased.

Not sadness;
I’m talking ‘bout death.

«I can still pirouette,»
she says,
ungovernable
and defiant
as hell.

But he won’t allow
les chaînes dans le vide;

So then I have to pay,
instead,
with the chains of pain.

(but at least it seems
we are safe.)


Locura / Cordura


Avatar de Carla Paola ReyesBLOG SALTO AL REVERSO

¿Quién sería su opuesto,
su contrario,
incluso,
su adversario?

Traté de encontrarlo.

Si siempre fue «ella»,
entonces es «él».
Si ella es el agua,
entonces él es
el desierto más árido,
la sequedad más cruel.

Ella deslava
de la cabeza a los pies.
Nubla,
baña,
daña,
arrasa,
es.

Él observa,
sostiene,
contiene,
no siente,
trata de no ser.

«Vete a la cama», sugiere.
Ella intenta obedecer:
un remolino en la sábana
indócil, incontenible,
infiel.

Y entonces sobreviene
una violenta batalla
contra su resistencia indomada,
una lucha arrebatada
que pocos llegan a ver.

Pero él traza paciente
sobre su piel
la geometría sagrada,
las líneas ley.

Y la hace perder
la consciencia,
la belleza,
el brillo
el ser.

Y la hace renacer.
pero la victoria es de él.

Ver la entrada original

Terrible (I)


Nadie más terrible que ella
cuando empuña el arma
con la pupila dilatada
de la fiera acorralada;

nadie más amada.

Nunca una muñeca más diestra,
espada más ágil
y más amenazadora.

Es más reina que la soberana,
es el alma,
a ratos,
trastorna el reino
y todos los mandatos.

Y yo, que soy su ama,
su carne, su dueña,
su ancla,
me encuentro a su deseo atada.

En aquella sala,
rollos de cuerda, cuchillos,
navajas, hachas*.

Si te hubiera visto,
en aquel instante,
cara a cara,
no sé quién hubiera muerto primero,
mi adorada Fausta.


*Zévaco, M. (1903), p. 206, Los Pardaillan: Una tragedia en la Bastilla, Editorial del Valle de México. https://ametzagaina.org/wp-content/uploads/2020/08/fausta-miguel-zevaco.pdf

Invierno


Tan pronto como acabes el invierno
y des por terminado el frío
y el negro,
I will take you for a ride
down a peaceful road (outside).

[—¿Un último pensamiento? —I asked.]
[—No, I think I’m fine.]

And you won’t get lost;
solos tú y yo.

[—Stay.]
[—I really genuinely don’t…]
[—Then I’ll be with you all the way.]

As soon as your winter is off
and you forego the dark
and the cold,
te llevaré a un paseo
por un camino sin dolor.

[—Any last thoughts?]
[Pero él dijo: —No.]
[And he was gone.]

Do / don’t


Breathing danger,
the heat in my lungs.

My feelings are
inconsequential right now.
All we need
it’s to get out of here.

Las brasas,
the image on loop:
I do and I don’t,
I do and I don’t,
you must know.

It’s a light so bright,
a beautiful call
that I behold.

But how about him,
whom I met today?
I fear I will never know.

Brasas


Estaba respirando brasas,
asfixiándome entre el fuego,

completamente desalentada
como para salvarme del incendio.

Ok, I would do as they say.
I don’t need any more danger
in my head.

I won’t complain
ni lo mencionaré otra vez.

Luego, cerré todas las puertas,
pero dejé las llamas dentro.

No pensé volver a sentir
lo que estoy sintiendo.

(feel?, ¿qué?).

Pero vi por la ventana
la luz del atardecer.

Lo siento, yo…
simplemente tenía mucho miedo.

Déjenme ser, por favor:
perderme es lo único que no tolero.