Fireflies


PERLA EN EL BOSQUE

Lying on the grass,
staring up to
las copas de los árboles
cubriendo, cuestionando,
rodeando
mi cuerpo caído
—por fin—
a las orillas
del bosque amado,
odiado.

Bocaarriba,
inmóvil,
a punto de sumirme en
la parálisis,
buscando el cielo
sin cerrar los ojos,
sin caer adentro.

Los ojos morados, negros,
azules, dorados,
cambiando de color
con cada movimiento
violento
de las convulsiones.

«Where am I?»

«Living on the limits.»

«Dying, perhaps?»

Las heridas no las sentía
hasta el segundo
in which I saw a light.

Was there a…
firefly?

Then I saw the blood
flowing from my left arm,
leaving a carmine puddle
all over the grass.

Then I saw the purple light
flowing from my right arm
leaving the ground,
flying towards the fireflies.

And I felt the leylines
que se dibujaban
una vez más;
growing back
sobre mi piel,
con magia morada
sobre la carne lacerada
en mi muñeca.

Y las luciérnagas
copiaron el diseño
que mi piel sangró
cientos de veces atrás.

Finally, clear in the sky:
the map.
Supe dónde buscar
mi casa, mi hogar,
mi refugio
final.

Dark Age


PERLA EN EL BOSQUE

El único pilar que quedó en pie
of the burnt old place of ours
was my nightmare and my lifeline,
my besieged hope of surviving.

Lo busqué otra vez con rosas del viento
y líneas ley que atravesaron mi cuerpo.

Until I find it back,
but it wasn’t ours, only mine,
because I built it with my own hands.

When the Dark Age arrived
and I saw the battle of the signs,
magia arcana y esquirlas rosadas
fundieron el oro del arma.

And now it is on my left arm
inlaid in the very ley lines
que trazaron su forma
en alquimia sagrada.

Un cetro, with the fire at the top;
un diamante,
con el eje atravesado por el dolor;
y, en la base, el agua dominante
y un fuego incompleto, faltante.

After the battle was solved
Alcé mis ojos and I saw,
en la esquina del claro,
el sol de la devastación,

hipérbola larga a punto de ser acortada.

Me puse en pie para afrontarlo,
(lobos, lovers) Kais.

—Whatever your name,
whatever your shape,
your form, in him, in her—

Me puse en pie para matarlo
and just end it there.

[«Cause I made believe
I discovered peace,
but I’d skin the man alive»
and then regret to kill.]

So I ran against his chest
y dirigí mi arma,
inlaid on my left arm,
directly to his heart.

Oh, Pérsefone, niña;
oh, Atalanta decidida;
oh, magnánima víctima;
funden su ira en dorados,
bajan su arma en rosados.

Y la piedad nos paraliza.
El amor que has dado
neutraliza mi sed de daño,
de reparaciones vengativas.

But Kais has no mercy
ni tampoco los victimarios,
and he ties my left arm
al pilar que tanto he amado
y deja libre el derecho
para que pueda acariciarlo.

Las líneas ley laceran la piel,
los filos del arma incrustan
cada extremo, cada punta
en mi piel desnuda
para no herirlo a él.

Los murmullos, los susurros,
los nombres, los insultos,
los golpes, las bofetadas,
the hands that grasp too hard,
that immobilize and leave marks.
los forcejeos, the bruises,
the damage to the mind,
las manos, los cuerpos sobre,
la lengua que besa maldad,
el beso que muerde a sangrar.

And everyone is him,
and they are all the same.
Y cada uno arroja un leño
para crear la hoguera final
alrededor del pilar.

Kais inicia el nuevo incendio;
la pira enciende en sol y en llamas.
El fuego asciende desde mis pies
hacia mi alma.

Invoco el poder del agua que me ha sido dado
y que he entrenado en el destierro desolado.
Es el dolor en el centro,
el diamante del cetro,
la punta de la flecha,
las líneas guía,
el arma,
la convicción absoluta:
«I am alone.»

«Estoy sola».
Y mi agua se desborda.

«Instead of blood
she might open tiny floods
the heart away.»

El grito mudo desde mis entrañas
estalla con toda su magia
en un silencio desgarrador
que nadie capta,
a high pitch in yellow,
un estallido de plata.

Y transforma el incendio
en un fuego rosa, morado,
azul, tornasoleado,

frío,
casi helado.

El agua dominante
sobre el fuego incompleto, faltante,
congela, nieva, cencella,
me rescata, me salva, libera.

Caigo de rodillas
sobre la pira extinguida y fría,
con la mirada fija
en las figuras que se marchan
derruidas, ya vencidas.

Desato mi brazo izquierdo
destruido, destrozado.
Sangre, poder y agua
en alquimia sublimados.

I feel the liberated love
que la magia desató
floating above and healing
mi cuerpo golpeado, cansado.

And then I sense a soft warm breeze
and the attempt of the poles to shift.

And, in my left arm,
over the ley lines carved
a sangre sobre mi piel,
apareció la rosa polar:
—north and south,
and east and west—:
the duplicated lemniscate,
la que cambia todo lo afilado
en suaves contornos redondeados
e impide que me haga daño.

Hardcore


PERLA EN EL BOSQUE

Todo el terror,
todo el dolor,
all the beauty, bliss,
the death, and the drama
came into existence here,
vino a vivir en ti.

Nació
de las yemas de tus dedos,
en el tono agudo de tu voz,
en tus colmillos afilados,
in your unlove.

It grew up
en cada hebra de los rayos
—oh, evening sun
de tu cabello de sol
cobrizo al atardecer,
blackish at the sundown;
el sol del crepúsculo
negro y profundo,
oscuro al penetrar la montaña,
evil at defiling the sea.

devastating in love.

Softcore, nightful,
hurtful, silent, hatred,
hardcore.

Whatever your name,
whatever your shape,
your form, in him, in her:

Kais

The smoke of your cigarette,
tu sonrisa atrayente,
my complete surrender,
entrega sin voz:
the purest form to belong.

Ce,
ome,
yei,
ahtle.

Nada, nada.

Hipérbola,
frente a frente
a una distancia constante.

¿Qué puede hacer el agua
contra el fuego del sol?

Anime Emo Angel boy :D, por  Srigby2000.

Lobos


PERLA EN EL BOSQUE

Let’s end it here. Let’s leave it here.


The red alarm made me rise:
the circle of danger
surrounding me in the night.

The teeth in the dark
as it was coming back.

No solo él; también los demás.

«Oh, stay quiet, stay calmed;
if you don’t move, they won’t bite.»

Y volver a estar paralyzed
as I chocked el grito en la garganta,
and in the deepest corners of my mind.

No way this (again) can last.
No de nuevo la violencia
en la oscuridad.

The invocation of the soul
will summon my water to come back.

Ley lines


PERLA EN EL BOSQUE


I saw the battle of the signs
of the different-shaped stars
floating above my head.

Y ni siquiera la vi ella,
la suprema maldad,
otra estrella más.

—It shall never come back—.

But the shatter of the pieces
hurt me bad.

Esquirlas de oro rosado
se incrustaron en mi pecho.
Y, al extraer los pedazos,
los tomé entre mis manos:

brillos áureos entre sangre,
materia prima de la flecha
que no había vislumbrado.

Tracé en mi brazo su forma
when the ley lines
took its shape:

brillos morados entre sangre,
materia prima de la alquimia
que había vislumbrado.

Y con el fuego
que la magia arcana
había dejado,
fundí el oro
para la creación del arma.

Pentangle


PERLA EN EL BOSQUE

La noche cerrada
[en negros],
abierta al final
[in yellows]
cuando la luna
rasga el velo
en medio del miedo.

«¿Why…?»,
pregunta una voz
en el silencio.

Y el eco de un tiempo distante
se arrastra entonces en la arena
y dibuja el pentagrama
que me atormenta.

Y yo lo observo,
y no puedo detenerlo.

Se revela,
se muestra
como en el primer momento,
con sus tres, cuatro,
cinco caras,
recordando la maldad,
el sufrimiento.

Oh, pentángulo,
but I did have a weapon
en contra de tus cinco picos

cuando la magia
agregó el sexto.

[…
mucho

tiempo
…]

But now it lacks a triangle;
el hexagrama
no tiene magia.

Y las líneas ley
queman en mis brazos
as they reappear,
and emerge,
and as they rearrange
sangrando trazos.

Primero el cetro.

Then the options
of the new life ley lines
que se abren
tras el destierro.

Me he arrodillado
mirando el pentángulo
y el símbolo sagrado
flotando en brillos
dorados.

A confrontation.

Y veo el cegador destello
que después los quiebra
mientras trataba de contenerlo;
mientras intentaba detenerlo
en un abrazo.

Oh y sí, soy yo
la que recoge los pedazos.

Y ahora tengo sangre en el pecho,
pero oro en mis manos
brillando en tonos rosados.

[…]

Judgement


It’s white,
unrelenting,
como una cortina
de metal
contra el pecho,
en el lugar
en el que estaba
la espada.
Implacable,
contra donde habitaba
la confianza.

[Anything can happen now.]

And she is just staring
at the love that got lost
by the undecipherable reaction,
at the disappeared trust.

[Nada volvió otra vez].
[Nada se olvidó].

But she can laugh [now].
Pero puede amar.