Bloodbath


It started when I was still speaking on the microphone, congratulating people on their… graduation day?

Then the fighting began with the noise of death. It was a closed room: violence, anger, pain.

When I entered the room it was a bloodbath. I didn’t want to turn on the lights but, eventually, I did. They had removed the bodies and the blood was drying out, dark, dark red, everywhere.

She refused to help, she was in a rush and partially blind. I said: «Go ahead, don’t waste your time. I can take care».

And now I keep seeing el barandal. Tengo que aferrarme a él.

Montserrate


Imagen por Alejandro Garzón Rivera (CC BY).

Yo no…
Nunca deje de ver
las escenas silentes.

(Las manos sobre la frente).
Entre nosotros
nunca habrá muerte.

¿Alguna vez subiste
al Montserrate?
¿Pendiste del hilo
que separa el terror
de las sonrisas
y el cariño
de las serpientes?

Un elevador
sube y baja
por el camino
de mi mente.

Lobos


PERLA EN EL BOSQUE

Let’s end it here. Let’s leave it here.


The red alarm made me rise:
the circle of danger
surrounding me in the night.

The teeth in the dark
as it was coming back.

No solo él; también los demás.

«Oh, stay quiet, stay calmed;
if you don’t move, they won’t bite.»

Y volver a estar paralyzed
as I chocked el grito en la garganta,
and in the deepest corners of my mind.

No way this (again) can last.
No de nuevo la violencia
en la oscuridad.

The invocation of the soul
will summon my water to come back.

Pentangle


PERLA EN EL BOSQUE

La noche cerrada
[en negros],
abierta al final
[in yellows]
cuando la luna
rasga el velo
en medio del miedo.

«¿Why…?»,
pregunta una voz
en el silencio.

Y el eco de un tiempo distante
se arrastra entonces en la arena
y dibuja el pentagrama
que me atormenta.

Y yo lo observo,
y no puedo detenerlo.

Se revela,
se muestra
como en el primer momento,
con sus tres, cuatro,
cinco caras,
recordando la maldad,
el sufrimiento.

Oh, pentángulo,
but I did have a weapon
en contra de tus cinco picos

cuando la magia
agregó el sexto.

[…
mucho

tiempo
…]

But now it lacks a triangle;
el hexagrama
no tiene magia.

Y las líneas ley
queman en mis brazos
as they reappear,
and emerge,
and as they rearrange
sangrando trazos.

Primero el cetro.

Then the options
of the new life ley lines
que se abren
tras el destierro.

Me he arrodillado
mirando el pentángulo
y el símbolo sagrado
flotando en brillos
dorados.

A confrontation.

Y veo el cegador destello
que después los quiebra
mientras trataba de contenerlo;
mientras intentaba detenerlo
en un abrazo.

Oh y sí, soy yo
la que recoge los pedazos.

Y ahora tengo sangre en el pecho,
pero oro en mis manos
brillando en tonos rosados.

[…]

Feminicidios / Violencia (pesadilla)


I had the most horrible nightmare. A friend and I were walking through a yard, gris, desolado, un lote baldío, lleno de escombros. Al final veíamos unos camiones estacionados, tráileres con varios pisos como bandejas, y sobre cada una de ellas los cuerpos desnudos de mujeres ensangrentadas, muertas, todas asesinadas. Eran cientos, miles, decenas de miles.

Y eran tantas que ya no era posible cavarles tumbas a cada una. Había un horno enorme, en el que los cuerpos de cada bandeja iban a ser arrojados, al estilo de los campos de concentración de la segunda guerra…


Nos alejamos como pudimos, yo apenas podía saltar entre los pisos de los camiones estacionados, unos pegados a otros. Cuando bajé al pasto, las piernas apenas me respondían por un esfuerzo, por la adrenalina de poder llegar al auto. Mi amigo se alejó un poco, y yo trataba de seguirlo entre la multitud, pero empezaron a rodearme hombres, y cada uno de ellos era una amenaza; every single man was a threat just as they always are. Because they kill us, they rape us, they set us on fire, nos queman vivas, nos desaparecen y nos tiran en cisternas; eso es lo que hacen nuestros hombres estos días aquí en México y desde siempre.

Entonces alguien gritó: «Al suelo», y abrieron fuego. Me tiré instantáneamente al piso y sentí la ráfaga de los disparos. Me cubrí los oídos y la cabeza con las manos ante el ruido. Sentí la parálisis intensificarse.

Alguien dijo: «A aquella esquina». Así que me arrastré sobre mis codos y rodillas hasta refugiarme allí con los demás, tras una pequeña barda. Mientras, los agresores desfilaban, armas en mano, gritando consignas y amenazas contra quien osara rebelarse. Yo no osaba nada; estaba completamente paralizada cuando (6 AM) sonó la alarma.

Malva


Lo diré de nuevo:
no espero nada.
Un extra, el mañana;
no lo anticipaba.

Salí del negro al gris,
quizá se pintará ámbar.

Se pintó malva,
ámbar,
colores primarios,
brillantes,
complementarios,
y también tenues,
pasteles,
azulados.

I have watched the dawn,
the dusk,
atardeceres callados.

Aroma a nube,
a sol amarillo,
a color negro.
Olor a bosque,
a mi refugio atesorado,
a hielo;
sonido de agua corriendo.

Brillante blanco,
solo mío.

Junio


You come again,
¿qué puedes querer?

To remind me again
todo aquello
otra vez,
remover esta lava
con recuerdos,
deshojar la paja
contra el viento.

Creo que eso.

You want
la muerte entre mis dedos,
absurdos festejos.

Recordar
how is to give birth
de entre los muertos,
how is to come to life
desde el miedo.

Desde las ruinas, su silencio;
no importa más.

El olor en mi cabello,
gritar…
contra la lluvia torrencial.

Junio,
I hate you,
detesto recordar.